«И работаем, и спим»

Глухие в Украину, на первый взгляд, даже в более выгодном положении, чем те же россияне. Ибо, по законодательству, которое защищает отечественного производителя и которое еще пока никто не отменяет, телеканалы, как правило, субтитрируют русскоязычные фильмы и проекты. Впрочем Андрей Пышный говорит, что, почитав такие субтитры внимательно с полчаса, можно сойти с ума. Некачественное субтитрования для «галочки» на отечественном ТВ, которое часто невозможно прочитать через фон и малый размер шрифта, — это то, что своими глазами люди с недостатками слуха тестируют постоянно. И то при условии, что на строку, которая движется, не «наезжает» реклама. Вторая проблема — нет координатора или организатора, государственного органа или общественной организации глухих, которые бы позаботился о обозначения проектов с титрами или фильмов в программах телепередач. И поэтому глухие или самостоятельно ловят подходящий контент, или сообщают знакомым о его показ в эфире эсэмэсками.

Еще одно неудобство — или дневной показ относительно адаптированных проектов или показ новостей из сурдопереводом в полночь («Репортер» Нового канала, «Окна» — СТБ). «Создается впечатление, что телевизионщики считают, что глухие днем не работают, а ночью не спят», — иронизирует Андрей Пышный.

Как правило, в мире обеспечивают информационные потребности людей с недостатками слуха общественные вещатели. На нашем государственном канале — Первом Национальном — новости из сурдопереводчик в удобное время — в 21.00. Здесь даже на языке жестов показывали песенный хит-парад «Национальную двадцатку». Неслышащих это показалось абсурдом, а те, кто учит детей жестовому языку, просили записи эфиров для использования в качестве учебного видеопособия.

И в глухих телезрителей очень разные вкусы. Одни хотят смотреть реалити-шоу Меняю жену или Без мандата, но ни эти, ни другие проекты собственного производства 1+1 не субтитрируют и не нагружает картинкой с переводчиком жестового языка. Другим нужны детские, познавательные программы, но их всего на отечественном телевидении мало, а адаптированных — и подавно.

Не все ждут «грома»

В Верховной Раде еще летом прошлого года было зарегистрировано разработан Гостелерадио проект закона № 6618 о внесении изменений в двух отраслевых законов «О телевидении и радиовещании» и «О Национальном совете по телевидению и радиовещанию». Чиновники предлагают, чтобы Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания, лицензируя вещателей, определяла долю обязательно субтитрированных программ — не менее 5 процентов (в мировой практике она варьируется в пределах от 5 до 20 процентов). Также предусматривается ответственность телеканалов за достоверность сурдоперевода. Правда, в законопроекте не указано, в какое время субтитрованы и переведены на язык жестов программы должны выходить в эфир. (Это означает, что они, как те же детские проекты, могут попасть в очень ранней или ночной эфиры, когда есть немного желающих смотреть телевизор).

Позицию коммерческих вещателей к проблеме на уже упоминавшемся заседании «круглого стола» озвучил заместитель председателя правления СТБ Анатолий Максимчук, который считает, что государство должно найти способы положительно стимулировать коммерческие каналы, чтобы они адаптировали эфир для людей с недостатками слуха: «Силой ничего не добьешься, здесь нужен диалог ». Между прочим, коммерческие каналы во многих европейских странах не имеют юридических обязательств по субтитрование, а понятные для неслышащих телепрограммы там показывают.

«Осенью прошлого года мы получили письмо из специальной школы для детей с недостатками слуха города Хмельницкого с просьбой сделать понятными для глухих футбольные матчи, — рассказывает Александр Денисов, директор телеканала Футбол, ведущий программы« Футбольный уик-энд». — Сначала планировали привлекать сурдопереводчика в феврале 2011 года, с выходом нового сезона программы. Но потом решили не тянуть, и для тех, кто так любит смотреть футбол, но не имеет возможности услышать его, начать перевод на язык жестов понедельничных выпусков программы уже в ноябре 2010 года. Эта инициатива не сделала проект существенно дороже. Определенные сложности были, но это были не технические нюансы, — их диктовала необходимость сделать все в короткие сроки, за 2 недели. Новый сезон «Футбольного уик-энда» начнется 20 февраля, и, конечно, проект продолжит выход с переводом на язык жестов. Выход других спортивных программ с таким переводом пока не планируем. Но когда будем запускать новые проекты собственного производства, обязательно проанализируем, что больше заинтересует и глухих зрителей».

«Перевод на язык жестов выпуска новостей удорожает его ровно на зарплату переводчика-дактилологу (так называют сурдопереводчиков официально), бюджет на их гардероб и грим, — рассказывает исполнительный продюсер информационной программы Окна-новости канала СТБ Ольга Кислая — На канале работает две человека — по неделе. Загрузка небольшой — 2-2,5 часа. Когда закрывали утренний выпуск новостей, где также работали сурдопереводчики, их не сократили — руководство телеканала и впредь убеждено, что новости должны быть доступны всем, поскольку каждый имеет право на информацию».

… У руководства государства Украины и законодателей — на телеэкране видно — другие убеждения.

48
читайте также